|
|||||||
| Register | Blogs | FAQ | Forum Rules | VB Image Host | Members List | Calendar | Search | Today's Posts | Mark Forums Read |
| Music The art of arranging sounds in time so as to produce a continuous, unified, and evocative composition, as through melody, harmony, rhythm, and timbre. |
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
||||
|
I've split the thread and trashed that post to C.O.
http://forum.stirpes.net/showthread.php?t=2215 Sorry, no depictions of pornographic or tasteless images and texts are allowed in the high browse areas.
__________________
'Dardanidae duri, quae uos a stirpe parentum prima tulit tellus, eadem uos ubere laeto
accipiet reduces. Antiquam exquirite matrem: hic domus Aeneae cunctis dominabitur oris, et nati natorum, et qui nascentur ab illis.' We can easily forgive a child who is afraid of the dark; the real tragedy of life is when men are afraid of the light. –Plato– |
|
||||
|
Quote:
__________________
'Dardanidae duri, quae uos a stirpe parentum prima tulit tellus, eadem uos ubere laeto
accipiet reduces. Antiquam exquirite matrem: hic domus Aeneae cunctis dominabitur oris, et nati natorum, et qui nascentur ab illis.' We can easily forgive a child who is afraid of the dark; the real tragedy of life is when men are afraid of the light. –Plato– |
|
||||
|
Quote:
I copied the song from a French site without checking whole lyrics.
__________________
My business is to succeed, and I am good at it. I create my Iliad by my actions, create it day by day. - Napoleon Bonaparte
|
|
|||
|
I found a proposal to the Spanish anthem, lyrics by José María Pemán.
![]() Viva España alzad los brazos hijos del pueblo español que vuelve a resurgir gloria a la Patria que supo seguir sobre el azul del mar el caminar del Sol. ¡Triunfa España! los yunques y las ruedas cantan al compás del himno de la fe. Juntos con ellos cantemos de pie la vida nueva y fuerte de trabajo y paz. [ mp3 ] |
|
||||
|
The national anthem of the Riograndense Republic, one of the most beaultiful anthems ever.
Como a aurora precursora do farol da divindade, foi o Vinte de Setembro o precursor da liberdade. Mostremos valor, constância, nesta ímpia e injusta guerra, sirvam nossas façanhas de modelo a toda terra. Entre nós revive Atenas para assombro dos tiranos; sejamos gregos na glória e na virtude, romanos. Mostremos valor, constância, nesta ímpia e injusta guerra, sirvam nossas façanhas de modelo a toda terra. Mas não basta p'ra ser livre ser forte, aguerrido e bravo, povo que não tem virtude acaba por ser escravo. Mostremos valor, constância, nesta ímpia e injusta guerra, sirvam nossas façanhas de modelo a toda terra. And the lyrics in Latin: Habuimus pondus, constantiam In hoc impio iniustu bello, Utinam haec faccinora Sint exemplum orbi Sed non satis libertando impetum ac strenuitatem Populus sine virtute Duccitur ad servituten Apud nos revivit Athenae Tyranos ad perterrendum ut simus Danaos in Gloria ser in virtute, Romanus Sed non satis libertando impetum ac strenuitatem Populus sine virtute Duccitur ad servituten http://xoomer.virgilio.it/pampagauch...lic_domain.zip. On this link there's an wonderful choir version of this anthem. Last edited by Herac; Friday, February 10th, 2006 at 22:02. |
|
||||
|
Slovenian national anthem was written by dr. France Prešeren, it's part of his poem Zdravljica (The Toast).
![]() Original Slovenian Words ![]() English translation God's blessing on all nations, Who long and work for that bright day, When o'er earth's habitation No war, no strife shall hold its sway; Who long to see That all man free No more shall foes, but neighbours be. Who long to see That all man free No more shall foes, but . . . No more shall foes, but neighbours be. http://www.narodne-pesmi.si/pesmi_po...hp?id=21&pid=3 http://www.narodne-pesmi.si/pesmi_po...hp?id=41&pid=3 ^ You can listen it here. |
|
||||
|
Quote:
![]() |
|
||||
|
The first Slovenian anthem is Naprej zastava Slave (roughly translated as 'forward flag of glory'), it was in use until 1980 when Zdravljica by Prešeren was declared as Slovenian anthem (IMO zastava Slave is better, because it was written as hymn, while Zdravljica is a 'drinking song')
![]() NAPREJ ZASTAVA SLAVE Naprej zastava slave, na boj junaška kri, za blagor očetnjave naj puška govori! Z orožjem in desnico, nesimo vragu grom, zapisat v kri pravico, ki terja jo naš dom. Draga mati je prosila, roke okol' vrata vila, je plakala moja mila: Tu ostani ljubi moj! Z bogom mati, ljuba, zdrava! Mati mi je očetnjava, ljuba moja, čast in slava. Hajdmo, za njo v boj! Naprej zastava slave, na boj junaška kri, za blagor očetnjave naj puška govori! Naprej! Naprej! Listen |
|
||||
|
The music of Варшавянка was adopted (and adapted) by the Anarcho-Syndicalist Confederation (CNT) in the Civil War in Spain, as ¡A las barricadas! (to the barricades!).
(attached .wav and .mp3 files) The music of Катюша was adopted by the volunteers of the División Azul in the Russian front, as Primavera (Spring). It is probably the most popular here among nationalists. (attached .wma file)
__________________
'Dardanidae duri, quae uos a stirpe parentum prima tulit tellus, eadem uos ubere laeto
accipiet reduces. Antiquam exquirite matrem: hic domus Aeneae cunctis dominabitur oris, et nati natorum, et qui nascentur ab illis.' We can easily forgive a child who is afraid of the dark; the real tragedy of life is when men are afraid of the light. –Plato– |
|
||||
|
Although not a National Anthem the Province of Frieland in the Netherlands has their own Frisian Anthem
It Fryske Folksliet- Het Friese Volkslied ![]() Frysk bloed tsjoch op! wol no ris brûze en siede, En bûnzje troch ús ieren om! Flean op! Wy sjonge it bêste lân fan d'ierde, It Fryske lân fol eare en rom. Klink dan en daverje fier yn it rûn Dyn âlde eare, o Fryske grûn! Klink dan en daverje fier yn it rûn Dyn âlde eare, o Fryske grûn! Hoe ek fan oermacht, need en see betrutsen, Oerâlde, leave Fryske grûn, Nea waard dy fêste, taaie bân ferbrutsen, Dy't Friezen oan har lân ferbûn. Klink dan en daverje fier yn it rûn Dyn âlde eare, o Fryske grûn! Klink dan en daverje fier yn it rûn Dyn âlde eare, o Fryske grûn! Fan bûgjen frjemd, bleau by 't âld folk yn eare Syn namme en taal, syn frije sin; Syn wurd wie wet; rjocht, sljocht en trou syn leare, En twang, fan wa ek, stie it tsjin. Klink dan en daverje fier yn it rûn Dyn âlde eare, o Fryske grûn! Klink dan en daverje fier yn it rûn Dyn âlde eare, o Fryske grûn! Trochloftich folk fan dizze âlde namme, Wês jimmer op dy âlders grut! Bliuw ivich fan dy grize, hege stamme In grien, in krêftich bloeiend leat! Klink dan en daverje fier yn it rûn Dyn âlde eare, o Fryske grûn! Klink dan en daverje fier yn it rûn Dyn âlde eare, o Fryske grûn! |
|
|||
|
This is "Giovinezza", the official anthem of Fascist regime, often sung along with the "Marcia Reale".
http://www.gruppoemiliano.it/mid/ge/giovinez.mid Salve o popolo di eroi, salve o Patria immortale, son rinati i figli tuoi con la fe' nell'ideale. Il valor dei tuoi guerrieri la virtù dei pionieri la vision dell'Alighieri oggi brilla in tutti i cuor. Giovinezza, Giovinezza, primavera di bellezza della vita nell'asprezza, il tuo canto squilla e va. [Giovinezza, Giovinezza, primavera di bellezza del Fascismo è la salvezza per la nostra libertà.] Dell'Italia nei confini son rifatti gli Italiani, li ha rifatti Mussolini per la guerra di domani Per la gloria del lavoro per la pace e per l'alloro per la gogna di coloro che la Patria rinnegar. Giovinezza, Giovinezza, primavera di bellezza della vita nell'asprezza, il tuo canto squilla e va. I poeti e gli artigiani i signori e i contadini, con orgoglio di Italiani giuran fede a Mussolini. Non v'è povero quartiere che non mandi le sue schiere, che non spieghi le bandiere del fascismo redentor. Giovinezza, Giovinezza, primavera di bellezza della vita nell'asprezza, il tuo canto squilla e va. ENGLISH TRANSLATION Hail, people of heroes, Hail, immortal Fatherland, Your sons were born again With faith in the ideal. Your warriors' valour, Your pioneers' virtue, Alighieri's vision, Today shines in every heart. CHORUS: Youth, Youth, Spring of beauty, Your song of life Rings and goes through sorrows! For Benito Mussolini, Eja eja alal. For our beautiful Motherland, Eja eja alal. In the Italian borders, Italians have been remade, Mussolini has remade them For tomorrow's war. For the glory of work, For peace and for bay, For the pillory of those Who repudiated our Fatherland. CHORUS The poets and the artisans, The lords and the countrymen, With Italian pride Trust Mussolini. There's not any poor quarter, Which does not send its ranks, Which does not unfurl the flags Redeemer of Fascism. GERMAN NAZI VERSION (HITLERLEUTE) 1. In dem Kampfe um die Heimat Starben viele Hitlerleute. Aber keiner denkt ans Klagen, Jeder will es mutig wagen. Ringen woll'n wir um die Stunde, Die uns Brot und Freiheit bringt (Freiheit bringt). |: Reiht euch ein, es gelingt. ![]() Laut und drohend schon der Ruf zum Himmel dringt. Refrain: |: Hitlerleute, Hitlerleute, Es klirrt die Sklavenkette heute noch im Land. Es kommt der Tag, da sie zerbricht, Feige Knechte sind wir nicht! ![]() 2. Von der geistigen Verführung Unsre Brüder zu befreien, Von dem Wahnsinn des Marxismus Durch den deutschen Sozialismus! Eine Heimat zu erringen, Die die Deutschen einst befreit (einst befreit). |: Vorwärts, frisch in den Streit! ![]() Adolf Hitler findet uns zum Kampf bereit. Refrain: 3. Eine blutigrote Fahne mit dem schwarzen Hakenkreuze, aus der Not der Zeit geboren, als uns alles ging verloren, flattert uns voran im Kampfe. Schließ dich an, denn sie ist rein (ganz allein). |: Her zu uns, reih dich ein! ![]() Siegen heißt es oder ewig Sklave sein! Refrain SPANISH TRANSLATION I. Salve oh pueblo de Héroes Salve a la patria inmortal han renacido tus hijos con la fe en el ideal II El valor de tus guerreros, La virtud de tus pioneros La visión del Atighieri Hoy brillan en todos los corazones. Coro Juventud, juventud Primavera de belleza En la aspereza de la vida Tu canto retumba y se va! Y por Benito Mussolini, Eja eja alala! Y por nuestra bella Patria, Eja eja alala! I. Desde los confines de la Italia Se han rehecho los italianos, Los ha rehecho Mussolini Para la guerra del mañana para la gloria de los trabajadores Por la Paz y por el laurel, por la argolla de aquellos Que la patria renegó. [Coro] II. Los Poetas y los artesanos Los señores y los campesinos Con orgullo de italianos Juran fidelidad a Mussolini No hay ningún pobre cuartel que no mande sus tropas que no extiendan la bandera Del fascismo redentor [Coro] MARCIA REALE (non official text) Chinate, oh reggimenti, le Bandiere al nostro Re la gloria e la fortuna dell'Italia con Lui è. Chinate, oh reggimenti, le Bandiere al nostro Re bei fanti di Savoia gridate Evviva il Re! Viva il Re! Viva il Re! Viva il Re! Le trombe liete squillano Viva il Re! Viva il Re! Viva il Re! Con esse i canti echeggiano rullano i tamburi e le trombe squillano, squillano cantici di gloria eleviamo con gioia e fervor Tutta l'Italia spera in te l'Italia crede in te segnal di nostra stirpe e libertà, e libertà! Viva il Re! Viva il Re! Viva il Re! Le trombe liete squillano Viva il Re! Viva il Re! Viva il Re! Con esse i canti echeggiano rullano i tamburi e le trombe squillano, squillano cantici di gloria eleviamo con gioia e fervor Tutta l'Italia spera in te l'Italia crede in te segnal di nostra stirpe e libertà, e libertà! Quando i nemici agognino i nostri campi floridi dove gli eroi pugnarono nella trascorsa età. Finché duri l'amor di Patria fervido finché regni la nostra civiltà. L'Alpe d'Italia libera del bel parlare angelico piede d'odiato barbaro giammai calpesterà finché duri l'amor di Patria fervido finché regni la nostra civiltà. Come falange unanime i figli della Patria si copriran di gloria gridando viva il Re. Viva il Re. This second one is Verdi's "Va Pensiero" from the opera "Nabucco", which was claimed by the Lega Nord as National Anthem of Padania. Va Pensiero.mid Va, pensiero, sull'ali dorate; Va, ti posa sui clivi, sui colli, Ove olezzano tepide e molli L'aure dolci del suolo natal! Del Giordano le rive saluta, Di Sionne le torri atterrate... Oh mia patria si bella e perduta! O membranza sì cara e fatal! Arpa d'or dei fatidici vati, Perché muta dal salice pendi? Le memorie nel petto raccendi, Ci favella del tempo che fu! O simile dei Solima ai fati Traggi un suono di crudo lamento, O t'ispiri il Signore un concento Che ne infonda al patire virtù! This is a bad English translation: Fly, thoughts, on wings of gold; go settle upon the slopes and the hills, where, soft and mild, the sweet air of our native land smells fragrant! ¡Greet the banks of the Jordan and Zion's toppled towers. Oh, my country so lovely and lost! Oh, memory so dear and despairing! Golden harp of the prophetic seers, why do you hang mute upon the willow? Rekindle our heart's memories and speak of times gone by! Canta un aire de crudo lamento Mindful of the fate of Jerusalem, either sound a song of sad lamentation, or else let the Lord give us the strength to bear our sufferings!. This is a bad Spanish translation ¡Vuela pensamiento, con alas doradas, pósate en las praderas y en las cimas donde exhala su suave fragancia el aire dulce de la tierra natal! ¡Saluda a las orillas del Jordán y a las destruidas torres de Sión! ¡Ay, mi patria, tan bella y abandonada! ¡Ay recuerdo tan grato y fatal! Arpa de oro de los fatídicos vates, ¿por qué cuelgas silenciosa del sauce? Revive en nuestros pechos el recuerdo, ¡háblanos del tiempo que fue! Canta un aire de crudo lamento al destino de Jerusalén o que te inspire el Señor una melodía que infunda virtud al padecimiento. |
|
|||
|
Hi guys,I present you the Romanian national anthem! Deşteaptă-te, române, din somnul cel de moarte, În care te-adânciră barbarii de tirani Acum ori niciodată croieşte-ţi altă soarte, La care să se-nchine şi cruzii tăi duşmani. Acum ori niciodată să dăm dovezi în lume Că-n aste mâni mai curge un sânge de roman, Şi că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume Triumfător în lupte, un nume de Traian. Înalţă-ţi lata frunte şi cată-n giur de tine, Cum stau ca brazi în munte voinicii sute de mii; Un glas ei mai aşteaptă şi sar ca lupi în stâne, Bătrâni, bărbaţi, juni, tineri, din munţi şi din câmpii. Priviţi, măreţe umbre, Mihai, Ştefan, Corvine, Româna naţiune, ai voştri strănepoţi, Cu braţele armate, cu focul vostru-n vine, "Viaţă-n libertate ori moarte" strigă toţi. Pre voi vă nimiciră a pizmei răutate Şi oarba neunire la Milcov şi Carpaţi Dar noi, pătrunşi la suflet de sfânta libertate, Jurăm că vom da mâna, să fim pururea fraţi. O mamă văduvită de la Mihai cel Mare Pretinde de la fii-şi azi mână d-ajutori, Şi blastămă cu lacrămi în ochi pe orişicare, În astfel de pericul s-ar face vânzători. De fulgere să piară, de trăsnet şi pucioasă, Oricare s-ar retrage din gloriosul loc, Când patria sau mama, cu inima duioasă, Va cere ca să trecem prin sabie şi foc. N-ajunge iataganul barbarei semilune, A cărui plăgi fatale şi azi le mai simţim; Acum se vâră cnuta în vetrele străbune, Dar martor ne de Domnul că v |