|
|||||||
| Register | Blogs | FAQ | Forum Rules | VB Image Host | Members List | Calendar | Search | Today's Posts | Mark Forums Read |
| Literature Literature is literally an acquaintance with letters. The term has, however, generally come to identify a collection of texts. The word literature, as a common noun, can refer to any form of writing, such as essays; while Literature, the proper noun, refers to a whole body of literary work. |
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
||||
|
I learned this poem in Catalan when I was a very young child, during the regime of General Franco. Some say that Catalan was prohibited by Franco. Yet, I learned this poem in an official school textbook entitled "A través de España" (Across Spain).
L'Emigrant Dolça Catalunya, pàtria del meu cor, quan de tu s’allunya d’enyorança es mor. Hermosa vall, bressol de ma infantesa, blanc Pirineu, marges i rius, ermita al cel suspesa, per sempre adéu! Arpes del bosc, pinsans i caderneres, cantau, cantau; jo dic plorant a boscos i riberes: adéu-siau! ¿On trobaré tos sanitosos climes, ton cel daurat?, mes ai, mes ai!, ¿on trobaré tes cimes, bell Montserrat? Enlloc veuré, ciutat de Barcelona, ta hermosa Seu, ni eixos turons, joiells de la corona que et posà Déu. Adéu, germans; adéu-siau, mon pare, no us veuré més! Oh, si al fossar on jau ma dolça mare jo el llit tingués! Oh mariners, el vent que me’n desterra, que em fa sofrir! Estic malalt, mes ai!, torneu-me a terra, que hi vull morir! Jacint Verdaguer (1845 - 1902)
__________________
'Dardanidae duri, quae uos a stirpe parentum prima tulit tellus, eadem uos ubere laeto
accipiet reduces. Antiquam exquirite matrem: hic domus Aeneae cunctis dominabitur oris, et nati natorum, et qui nascentur ab illis.' We can easily forgive a child who is afraid of the dark; the real tragedy of life is when men are afraid of the light. –Plato– |
|
|||
|
Apology
By Amy Lowell 1874-1925 Be not angry with me that I bear Your colours everywhere, All through each crowded street, And meet The wonder-light in every eye, As I go by. Each plodding wayfarer looks up to gaze, Blinded by rainbow haze, The stuff of happiness, No less, Which wraps me in its glad-hued folds Of peacock golds. Before my feet the dusty, rough-paved way Flushes beneath its gray. My steps fall ringed with light, So bright, It seems a myriad suns are strown About the town. Around me is the sound of steepled bells, And rich perfumed smells Hang like a wind-forgotten cloud, And shroud Me from close contact with the world. I dwell impearled. You blazon me with jewelled insignia. A flaming nebula Rims in my life. And yet You set The word upon me, unconfessed To go unguessed. |
|
||||
|
Vida Retirada
¡Qué descansada vida la del que huye el mundanal ruido y sigue la escondida senda por donde han ido los pocos sabios que en el mundo han sido! Que no le enturbia el pecho de los soberbios grandes el estado ni del dorado techo se admira fabricado del sabio Moro, en jaspes sustentado. No cura si la fama canta con voz su nombre pregonera ni cura si encarama la lengua lisonjera lo que condena la verdad sincera. ¿Qué presa a mi contento si soy del vano dedo señalado? ¿Si en busca de este viento ando desalentado con ansias vivas, con mortal cuidado? ¡Oh monte, oh fuente, oh rio, o secreto seguro y deleitoso! Roto casi el navío a vuestro almo reposo huyo de aqueste mar tempestuoso. Un no rompido sueño, un día puro, alegre, libre quiero; no quiero ver el ceño vanamente severo de a quien la sangre ensalza o el dinero. Despiérteme las aves con su cantar sabroso no aprendido; no a los cuidados graves de que es siempre seguido el que al ajeno arbitrio está atentido. Vivir quiero conmigo gozar quiero del bien que debo al Cielo. a solas, sin testiggo, libre de amor, de celo, de odio, de esperanzas , de recelo. Del monte en la ladera, por mi mano plantado, tengo un huerto, que con la primavera de bella flor cubierto ya muestra en esperanza el fruto cierto. Y como codiciosa por ver y acrecentar su hermosura desde la cumbre airosa una fontana pura hasta llegar corriendo se apresura. Y luego sosegada, el, paso entre los árboles torciendo, el suelo de pasada de verdura vistiendo y con diversas flores va esparciendo. El aire el huerto orea y ofrece mil olores al sentido; los árboles menea con un manso ruido que del oro y del cero pone olvido. Téngame su tesoro los que de un falso leño se confían; no es mío ver el lloro de los que desconfían cuando el cierzo y el álbrego porfían. La combatida antena cruje, y en ciega noche el claro día se torna , al cielo suena confusa vocería y la mar enriquecen a porfía. A mí una pobrecilla mesa de amable paz bien abastada me basta, y la vajilla de fino oro labrada, sea de quien la mar no teme airada. Y mientras miserable- mente se están los otros abrasando con sed insaciable del peligroso mando, tendido yo a la sombra esté cantando. A la sombra tendido, de hiedra y lauro eterno coronado, puesto el atento oído al son dulce acordado del plectro sabiamente meneado. Fray Luis de León (1527-1591)
__________________
'Dardanidae duri, quae uos a stirpe parentum prima tulit tellus, eadem uos ubere laeto
accipiet reduces. Antiquam exquirite matrem: hic domus Aeneae cunctis dominabitur oris, et nati natorum, et qui nascentur ab illis.' We can easily forgive a child who is afraid of the dark; the real tragedy of life is when men are afraid of the light. –Plato– |
|
|||
|
Vinho do Porto
by: Carlos Paião (was actually a song) Primeiro a serra, semeada Terra a Terra, nas vertentes da promessa. Depois o verde. que se ganha ou que se perde. quando a chuva cai depressa. E nasce o fruto, quantas vezes diminuto, como as uvas da alegria. E na vindima, vão as cestas até cima, com o pão de cada dia. Suor do rosto, p'ra pisar e ver o mosto, nos lagares do bom caminho. Assim cuidado, faz-se sonho fermentado, generoso como o vinho. E pelo rio, vai dourado o nosso brio, nos Rabelos de uma vida. E para o mundo, vão garrafas cá do fundo, duma gente envaidecida. Por isso há festa, não há gente como esta, quando a vida nos empresta, uns foguetes de ilusão! Vem a fanfarra, e os miúdos, a algazarra, mais o Povo que se agarra, p'ra passar a procissão. E são atletas, corredores de bicicletas, e as palavras indiscretas, na boca de algum rapaz. E as barracas, mais os cortes nas casacas, os conjuntos, as ressacas, e outro brinde que se faz: Vinho do Porto, vou servi-lo neste cálice, alicerce da amizade em Portugal! É um conforto d'uma dor tomada aos tragos que trazemos por vontade em Portugal! Se nós quisermos entornar a pequenez. Se nós soubermos ser amigos desta vez. Não há champanhe que nos ganhe, nem ninguém que nos apanhe, porque o vinho é português! Vinho do Porto, Vinho de Portugal. E vai à nossa, à nossa Beira-Mal! Á Beira-Porto, há vinho por tomar, há-de haver porto, para o nosso mar. Vinho do Porto, Vinho de Portugal. E vai à nossa, à nossa Beira-Mal! Á Beira-Porto, há vinho por tomar, há-de haver porto, para o desconforto, (para o que anda torto) neste navegar! |
|
|||
|
A. C. Swinburne
2.Chorus from 'Atalanta in Calydon' Before the beginning of years, There came to the making of man Time, with a gift of tears; Grief, with a glass that ran; Pleasure, with pain for leaven; Summer, with flowers that fell; Remembrance fallen from heaven, And madness risen from hell; Strength without hands to smite; Love that endures for a breath; Night, the shadow of light, And life, the shadow of death. And the high gods took in hand Fire, and the falling of tears, And a measure of sliding sand From under the feet of the years; And froth and drift of the sea; And dust of the laboring earth; And bodies of things to be In the houses of death and birth; And wrought with weeping and laughter, And fashioned with loathing and love, With life before and after, And death below and above, For a day and a night and a morrow, That his strength might endure for a span, With travail and heavy sorrow, The holy spirit of man. From the winds of the north and the south, They gathered as unto strife; They breathed upon his mouth, They filled his body with life; Eyesight and speech they wrought For the veils of the soul therein, A time for labor and thought, A time to serve and to sin; They gave him light in his ways, And love, and a space for delight, And beauty and length of days, And night, and sleep in the night. His speech is a burning fire; With his lips he travaileth; In his heart is a blind desire, In his eyes foreknowledge of death; He weaves, and is clothed with derision; Sows, and he shall not reap; His life is a watch or a vision Between a sleep and a sleep. |
|
|||
|
I like this poem. It's not a translation, Fernando Pessoa wrote it in English.
I am the escaped one, After I was born They locked me up inside me But I left. My soul seeks me, Through hills and valley, I hope my soul Never finds me. |
|
||||
|
K. Kavafis is my favourite poet. Unfortunately most of the translation attempts of his work in English suck because of the idiom he use in his poems. However, there's Keeley - Sherrard translation of the "Collected Poems" which is more than decent.
Here is one of my favourite poems (a bit self apologetic): DANGEROUS THOUGHTS Said Myrtias (a Syrian student in Alexandria during the reign of the Emperor Konstans and the Emperor Konstantios; in part a heathen, in part chistianized): “Strengthened by study and reflection. I won’t fear my passions like a coward; I’ll give my body to sensual pleasures, to enjoyments I’ve dreamed of, to the most audacious erotic desires, to the lascivious impulses of my blood, with no fear at all, because when I wish— and I’ll have the will-power, strengthened as I shall be by study and reflection— when I wish, at critical moments I will recover my spirit, ascetic as it was before.” |
|
||||
|
Vive
Vive, dizes, no presente, Vive só no presente. Mas eu não quero o presente, quero a realidade; Quero as cousas que existem, não o tempo que as mede. O que é o presente? É uma cousa relativa ao passado e ao futuro. É uma cousa que existe em virtude de outras cousas existirem. Eu quero só a realidade, as cousas sem presente. Não quero incluir o tempo no meu esquema. Não quero pensar nas cousas como presentes; quero pensar nelas como cousas. Não quero separá-las de si-próprias, tratando-as por presentes. Eu nem por reais as devia tratar. Eu não as devia tratar por nada. Eu devia vê-las, apenas vê-las; Vê-las até não poder pensar nelas, Vê-las sem tempo, nem espaço, Ver podendo dispensar tudo menos o que se vê. É esta a ciência de ver, que não é nenhuma. by Alberto Caeiro (Ferdinand Person) ![]() |
|
|||
|
Aleister Crowley, 1929
HYMN TO PAN Thrill with lissome lust of light, O man! My man! Come careering out of the night Of Pan! Io Pan! Io Pan! Io Pan! Come over the sea From Sicily and from Arcady! Roaming as Bacchus, with fauns and pards And nymphs and satyrs for thy guards, On a milk-white ass, come over the sea To me, to me, Come with Apollo in bridal dress (Shepherdess and pythoness) Come with Artemis, silken shod, And wash thy white thigh, beautifal God, In the moon of the woods, on the marble mount, The dimpled dawn of the amber fount! Dip the purple of passionate prayer In the crimson shrine, the scarlet snare, The soul that startles in eyes of blue To watch thy wantonness weeping through The tangled grove, the gnarled bole Of the living tree that is spirit and soul And body and brain - come over the sea, (Io Pan! Io Pan!) Devil or God, to me, to me, My man! My man! Come with trumpets sounding shrill Over the hill! Come with drums low muttering From the spring! Come with flute and come with pipe! Am I not ripe? I, who wait and writhe and wrestle With air that hath no boughs to nestle My body, weary of empty clasp, Strong as a lion and sharp as an asp - Come, O come! I am numb With the lonely lust of devildom. Thrust the sword through the galling fetter, All-devourer, all begetter; Give me the sign of the Open Eye, And the token erect of thorny thigh, And the word of madness and mystery, O Pan! Io Pan! Io Pan! Io Pan Pan! Pan Pan! Pan, I am a man: Do as thou wilt, as a great god can, O Pan! Io Pan! Io Pan! Io Pan Pan! I am awake In the grip of the snake. The eagle slashes with beak and claw; The Gods withdraw; The great beasts come, Io Pan! I am borne To death on the horn Of the Unicorn. I am Pan! Io Pan! Io Pan Pan! Pan! I am thy mate, I am thy man, Goat of thy flock, I am gold, I am god, Flesh to thy bone, flower to thy rod. With hoofs of steel I race on the rocks Through solstice stubborn to equinox. I rave; and I rape and I rip and I rend Everlasting, world without end, Mannikin, maiden, maenad, man, In the might of Pan. Io Pan! Io Pan Pan! Pan! Io Pan! Last edited by Savage; Wednesday, August 16th, 2006 at 19:47. |
|
||||
|
“Miré los muros de la Patria mía,
si un tiempo fuertes, ya desmoronados, de la carrera de la edad cansados, por quién caduca ya su valentía. Salíme al campo, vi que el sol bebía los arroyos del yelo desatados, y del monte quejosos los ganados, que con sombras hurtó su luz al día. Entré en mi casa; vi que, amancillada, de anciana habitación era despojos; mi báculo, más corvo y menos fuerte; vencida de la edad sentí mi espada. Y no hallé cosa en que poner los ojos Que no fuese recuerdo de la muerte.” Francisco de Quevedo y Villegas
__________________
Las moléculas se deshacen... otras se forman... un proceso formidable, de fisión, combustión, reconstrucción, combustión corpuscular al término del cual aparecen productos de síntesis de carácter inédito. Pues bien, en eso estamos, Europa "mutatis mutandis", está en este punto. No regresa, inventa. No rumia, improvisa. No repite fórmulas antiguas: las quema, las hace astillas y de sus fragmentos combinados, hace de ellos nuevos productos nunca antes conocidos.
|
|
||||
|
Edgar Allan Poe - The Raven ![]() Quote:
__________________
![]() |
|
||||
|
HILAIRE BELLOC Ballade to Our Lady of Czestochowa I Lady and Queen and Mystery manifold And very Regent of the untroubled sky, Whom in a dream St. Hilda did behold And heard a woodland music passing by: You shall receive me when the clouds are high With evening and the sheep attain the fold. This is the faith that I have held and hold, And this is that in which I mean to die. II Steep are the seas and savaging and cold In broken waters terrible to try; And vast against the winter night the wold, And harbourless for any sail to lie. But you shall lead me to the lights, and I Shall hymn you in a harbour story told. This is the faith that I have held and hold, And this is that in which I mean to die. III Help of the half-defeated, House of gold, Shrine of the Sword, and Tower of Ivory; Splendour apart, supreme and aureoled, The Battler's vision and the World's reply. You shall restore me, O my last Ally, To vengence and the glories of the bold. This is the faith that I have held and hold, And this is that in which I mean to die. Envoi Prince of the degradations, bought and sold, These verses, written in your crumbling sty, Proclaim the faith that I have held and hold And publish that in which I mean to die. |
|
||||
|
Two poems by Georg Trakl. And decent translations.
Rondel Verflossen ist das Gold der Tage, Des Abends braun und blaue Farben: Des Hirten sanfte Flöten starben Des Abends blau und braune Farben Verflossen ist das Gold der Tage. Rondel Flown away is the gold of days, The evening's brown and blue colors: The shepherd's soft flutes have died, The evening's blue and brown colors; Flown away is the gold of days. Rosenkranzlieder An die Schwester Wo du gehst wird Herbst und Abend, Blaues Wild, das unter Bäumen tönt, Einsamer Weiher am Abend. Leise der Flug der Vögel tönt, Die Schwermut über deinen Augenbogen. Dein schmales Lächeln tönt. Gott hat deine Lider verbogen. Sterne suchen nachts, Karfreitagskind, Deinen Stirnenbogen. Nähe des Todes O der Abend, der in die finsteren Dörfer der Kindheit geht. Der Weiher unter den Weiden Füllt sich mit den verpesteten Seufzern der Schwermut. O der Wald, der leise die braunen Augen senkt, Da aus des Einsamen knöchernen Händen Der Purpur seiner verzückten Tage hinsinkt. O die Nähe des Todes. Laß uns beten. In dieser Nacht lösen auf lauen Kissen Vergilbt von Weihrauch sich der Liebenden schmächtige Glieder. Amen Verwestes gleitend durch die morsche Stube; Schatten an gelben Tapeten; in dunklen Spiegeln wölbt Sich unserer Hände elfenbeinerne Traurigkeit. Braune Perlen rinnen durch die erstorbenen Finger. In der Stille Tun sich eines Engels blaue Mohnaugen auf. Blau ist auch der Abend; Die Stunde unseres Absterbens, Azraels Schatten, Der ein braunes Gärtchen verdunkelt. Rosary Songs To the Sister Where you go becomes autumn and evening, Blue deer, which sounds under trees, Lonely pond in the evening. Quietly the flight of birds sounds, The gloom above the arches of your eyes. Your narrow smile sounds. God has bent your lids. At night stars seek, Good Friday's child, The arch of your forehead. Nearness of Death O the evening, which goes into the sinister villages of childhood. The pond under the willows Fills with the contaminated sighs of gloom. O the forest, that quietly lowers the brown eyes, When from the lonely one's bony hands The purple of his ecstacized days sinks down. O the nearness of death. Let us pray. During this night on tepid pillows Yellowed by incense the lank limbs of lovers release. Amen Putrid shape gliding through the rotten room; Shadows on yellow wallpapers; in dark mirrors The ivory sadness of our hands arches. Brown beads run through the dead fingers. In the stillness The blue poppy-eyes of an angel open. The evening is also blue; The hour of our dying, Azreal's shadow, Which darkens a brown garden. Taken from Trakl: Poems (English) and Trakl: Gedichte (originals).
__________________
"My faculty for disappointment surpasses understanding. It is what lets me comprehend Buddha, but also what keeps me from following him." E.M. Cioran Awaiting terror bombings. Nørreport ved myldretid? Vi ses! |