|
|||||||
| Register | Blogs | FAQ | Forum Rules | VB Image Host | Members List | Calendar | Search | Today's Posts | Mark Forums Read |
| Literature Literature is literally an acquaintance with letters. The term has, however, generally come to identify a collection of texts. The word literature, as a common noun, can refer to any form of writing, such as essays; while Literature, the proper noun, refers to a whole body of literary work. |
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
|||
|
Soneto Cabrón a un tal Rodriguez
Érase uno a la tolerancia pegado Érase una tolerancia superlativa, Una tolerancia siempre esquiva. Con este comemierdas la hemos cagado. Al gabacho el trasero bien chupado Y al sheriff de pedos la ojiva. Mucho talante y poca diatriba. Gibraltar: ¡el ojo del culo bien dilatado! ¡Ay, España zapateril! ¡Qué pena! Te veo rota, arruinada y violada. Mas, ¡sonríe!, presi con cara de nena. Sin niños... pero de moros preñada, ¡Piérdete, Zapatero, en la gehena, con los del mandil! ¡Ay, Patria amada! Rafael Castela Santos |
|
|||
|
Quote:
(Phleg's Christmas spirit too ) |
|
||||
|
Liebes-Lied
By Rainer Maria Rilke Wie soll ich meine Seele halten, daß sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie hinheben über dich zu andern Dingen? Ach gerne möchte ich sie bei irgendetwas Verlorenem im Dunkel unterbringen an einer fremden stillen Stelle, die nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen. Doch alles, was uns anrührt, dich und mich, nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich, die aus zwei Saiten eine Stimme zieht. Auf welches Instrument sind wir gespannt? Und welcher Geiger hat uns in der Hand? O süßes Lied. Love Song Translated by Cliff Crego How shall I hold on to my soul, so that it does not touch yours? How shall I gently lift it up over you on to other things? I would so very much like to tuck it away among long lost objects in the dark, in some quiet, unknown place, somewhere which remains motionless when your depths resound. And yet everything which touches us, you and me, takes us together like a single bow, drawing out from two strings but one voice. On which instrument are we strung? And which violinist holds us in his hand? O sweetest of songs. |
|
||||
|
"En nieve y rosas quise floreceros..." Exquisite.
Dificulta el retratar una grande hermosura, que se lo había mandado, y enseña el modo que sólo alcanza para que fuese posible By Francisco de Quevedo y Villegas Si quien ha de pintaros ha de veros, y no es posible sin cegar miraros, ¿Quién será poderoso a retrataros, sin ofender su vista y ofenderos? En nieve y rosas quise floreceros; mas fuera honrar las rosas y agraviaros; dos luceros por ojos quise daros; mas ¿cuándo lo soñaron los luceros? Conocí el imposible en el bosquejo; mas vuestro espejo a vuestra lumbre propia aseguró el acierto en su reflejo. Podráos él retratar sin luz impropia, siendo vos de vos propria, en el espejo, original, pintor, pincel y copia. Painting a great beauty, which he was asked to do, is hard, and he shows the only way it might be possible Translated by Alix Ingber If he who is to paint you is to see you, but cannot look at you and not go blind, who then will have the skill to paint your portrait with no offense to both you and his sight? I sought to make you bloom in snow and roses; but this would flatter roses and slight you; two morning stars for eyes I sought to give you; but how could stars hope that this could be true? The sketch told me that it could not be done; but then your mirror, catching your own glow, assured it was exact in its reflection. It renders you without unfitting light; since you're from you yourself, the mirror holds original, painter, brush and your perfection. |
|
||||
|
"Invictus" By William Ernest Henley (1849-1903)
Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds, and shall find, me unafraid. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul. |
|
||||
|
The Isles of Greece
George Gordon, Lord Byron (1788–1824) THE isles of Greece! the isles of Greece! Where burning Sappho loved and sung, Where grew the arts of war and peace,--- Where Delos rose and Phoebus sprung! Eternal summer gilds them yet, But all, except their sun, is set. The Scian and the Teian muse, The hero's harp, the lover's lute, Have found the fame your shores refuse; Their place of birth alone is mute To sounds which echo further west Than your sires' "Islands of the Blest." The mountains look on Marathon--- And Marathon looks on the sea; And musing there an hour alone, I dream'd that Greece might yet be free For, standing on the Persians' grave, I could not deem myself a slave. A king sat on the rocky brow Which looks on sea-born Salamis; And ships, by thousands, lay below, And men in nations;---all were his! He counted them at break of day--- And when the sun set, where were they? And where are they? and where art thou, My country? On thy voiceless shore The heroic lay is tuneless now--- The heroic bosom beats no more! And must thy lyre, so long divine, Degenerate into hands like mine? 'Tis something, in the dearth of fame, Though link'd among a fetter'd race, To feel at least a patriot's shame, Even as I sing, suffuse my face; For what is left the poet here? For Greeks a blush---for Greece a tear. Must we but weep o'er days more blest? Must we but blush?---Our fathers bled. Earth! render back from out thy breast A remnant of our Spartan dead! Of the three hundred grant but three, To make a new Thermopylae. What, silent still, and silent all? Ah! no; the voices of the dead Sound like a distant torrent's fall, And answer, "Let one living head, But one arise,---we come, we come!" 'Tis but the living who are dumb. In vain---in vain: strike other chords; Fill high the cup of Samian wine! Leave battles to the Turkish hordes, And shed the blood of Scio's vine! Hark! rising to the ignoble call--- How answers each bold bacchanal! You have the Pyrrhic dance as yet, Where is the Pyrrhic phalanx gone? Of two such lessons, why forget The nobler and the manlier one? You have the letters Cadmus gave--- Think ye he meant them for a slave? Fill high the bowl with Samian wine! We will not think of themes like these! It made Anacreon's song divine; He served---but served Polycrates--- A tyrant; but our masters then Were still, at least, our countrymen. The tyrant of the Chersonese Was freedom's best and bravest friend; That tyrant was Miltiades! Oh! that the present hour would lend Another despot of the kind! Such chains as his were sure to bind. Fill high the bowl with Samian wine! On Suli's rock, and Parga's shore, Exists the remnant of a line Such as the Doric mothers bore; And there, perhaps, some seed is sown, The Heracleidan blood might own. Trust not for freedom to the Franks--- They have a king who buys and sells: In native swords and native ranks, The only hope of courage dwells: But Turkish force and Latin fraud Would break your shield, however broad. Fill high the bowl with Samian wine! Our virgins dance beneath the shade--- I see their glorious black eyes shine; But, gazing on each glowing maid, My own the burning tear-drop laves, To think such breasts must suckle slaves. Place me on Sunium's marble steep--- Where nothing, save the waves and I, May hear our mutual murmurs sweep: There, swan-like, let me sing and die; A land of slaves shall ne'er be mine--- Dash down yon cup of Samian wine! |
|
|||
|
Estoy enamorado de ti, Argentina.
De tus paisajes como águilas. De tus cerros como pumas. De tus planicies de infinito. De tus quebradas de ensueño. De tus hombres fieros. De tus Martines Fierros. De tus Castellanis. De tus Marechales. De tus plumas de sangre y fuego. De tus gauchos del alma y del destierro. Enamorado de tus mates, de tus bifes y de tus cueros. Estoy enamorado de tus verdores, de tus glaciares. De tus cielos y de tus mares. Enamorado de mis hondas amistades y abismales librerías. Enamorado de tus arrebatadas Malvinas, enamorado de tus arrebatadoras argentinas. ¡Quiero pasearte, quiero tenerte en mis manos y en mi pecho, Argentina enamorada! ¡Quiero fumarte en pipas pausadas en la Pampa, quiero gozarte en puro fútbol, quiero hablarte en tertulias sin fin, quiero bailarte en tangos eternos sintiendo el corazón de una de tus mujeres en el mío, quiero beberte en mates mil, quiero honrarte en un millón de Misas! ¡Quiero poseerte, como mis ancestros! ¡América hispana del alma! ¡Cuántos sufrimientos! Estoy enamorado de tu Virgen de Luján, Argentina, locamente perdido por ti y para ti, María. Porque en ti, Argentina, laten los corazones de tus Madres, que son también las mías: España y María. Rafael Castela Santos |
|
||||
|
Tú que duermes a mi lado
no quieres despertar hasta que salga el sol dormir juntos los dos si somos diferentes no te lo crees ni tú hasta que salga el sol y tú que duermes a mi lado no quieres despertar hasta que salga el sol si te quieres venir que sea porque no te da igual si te quieres venir que sea porque no te da igual si te quieres venir ahora ya no hay vuelta atrás si te quieres venir ahora ya no hay vuelta atrás yo sonrío y me levanto sin desayunar me meto en cualquier bar la cuenta está al llegar te llamo desde un barco y tardas en bajar no me hagas sufrir más tú que duermes a mi lado no quieres despertar hasta que salga el sol si te quieres venir que sea porque no te da igual si te quieres venir que sea porque no me da igual si te quieres venir ahora ya no hay vuelta atrás si te quieres venir ahora ya no hay vuelta atrás si te quieres venir hasta que salga el sol Lori Meyers
__________________
|
|
||||
|
My favorite Frisian poet, Albertina Soepboer.
An interesting feature of most of these poems is her use of English for most of the titles - her way of distancing herself, I think, from the pain of growing up and the inevitable disappointment that comes with having to adjust to the fact that most people should never be invited into one's life. If interested in seeing and hearing Albertina read some of her poems, click here. (Requires RealPlayer.) Moeting De stêd wierre grize strjitten, sûker twirren oan ’e spoarline, in nacht. Yn ’e lampebol fan fiere flat: man wachtsjend foar it reinich bytfabryk. Ik smiet de fyts oan ’e kant, wankel en werkende in lûd út in oar ferline. Hy joech my de hân, sei dat hy it wie: earste pianospiler, sad septembersong. Encounter The city hung out its gray streets, sugar swirled over the railroad tracks, one night. In the light globe of a distant high-rise: man waiting in the rain by a sugar-beet refinery. I threw down my bicycle, knees trembling, and recognized a voice from another past. He shook my hand, assured me it was he: first pianist in my life, sad September song. ~ December is the coolest month Net earder hie de moanne roetkâld west. Foar him kocht ik keningsblauwe moffen. Us earste dei spile er Satie. Lok wie it, in finsterbank, tsien fingers yn ’e romte. Hannen fleagen oer houtdonker en ivoar, wjerljochten op iiskristal. De toan ûntstie. Sa’t wy dêr doe letter foar it rút stienen. Wyt, wintermuzyk wienen wy, waarm ek. December Is the coolest month Never before had the moon been freezing cold. I bought a pair of royal-blue mittens for him. Our first day he played Satie. Pure happiness, a windowsill, ten fingers flying through space. Hands darted over ebony and ivory, glinted off ice crystals. The tone not just set but made. The way we stood there, later, by the window. White, winter music we were, and warm too. ~ Candy says Se glide oer it parket en se wie syn prinsesse op ’e piano, piccola bitchy. Ik hong yn ’e gerdinen om, kôge op syn oerstallige koarsten en suterich slaad. Call me Candy. Wa har skonken er slikke. Wa har skjinne azem er opfrijde. Wa wit. Har song helle ik út de ôffier, smarde flibe op ’e spegels. Candy says: stjer. Candy says She glided over the parquet, his little princess on the piano, piccola bitchy. I hung on for dear life, hungrily ate his leftover crusts and limp lettuce. Call me Candy. Whose legs he licked. Whose sweet breath he sucked. Who knows. I plucked her song from the drain, smeared spit on the mirrors. Candy says: drop dead. ~ Dowen Hie it hoeden west, miskien hie it net de rigels fan ús noateskrift skansearre. It requiem waaide fan ’e flat, ôfdwaalde fûgelkloft út de triedden om it bytfabryk. Frissele frijden wy yn azem sûnder fleis. In hûs fan stien streamde fol, bruts ôf. It reinde wer. Ik harke nei de twa dowen yn ús bline stege, fuorre har de triennen. Pigeons If only we hadn’t rushed headlong into things, the notes of our score might still be intact. The requiem blew right off the high-rise, a stray flock of birds from the wires by the sugar refinery. Entwined, we caressed in a single fleshless breath. A house of stone filled to overflowing, then burst. It began to rain again. I listened to two pigeons cooing in our cul-de-sac and fed them the tears. ~ I'll never be your Maggie May Sleatswetter by it bytfabryk, wytljocht at ik moarns wekker waard en it seach. De romten dy’t mar net ôfsletten rekken, dûzeljende noaten op ’e westerstoarmen. Net de toarst net de honger net hy net doe’t ik de heale moannen skjinhimmele. Mar it sleatswetter, as de reindrippen en reade surch stoffich by it spoar del. I'll never be your Maggie May Ditchwater by the refinery, white light when I woke in the morning and saw it. The spaces that never quite got filled, notes whirling on strong westerly winds. Not thirst not hunger not him not when I had scrubbed the half moons clean. But ditchwater, like raindrops and red sorrel, dusty beside the railroad track. All poems translated by Susan Massotty. |
|
||||
|
ya lo sabes
Y tú que quieres verme Sabrás donde encontrarme Habrá un lugar Donde podríamos estar Y que nadie pueda Que nadie pueda encontrar Una y otra vez Una y otra vez Una y otra vez Una y otra vez Vendrás como venías antes Es más de lo que puedo darte Habrá un lugar Donde podríamos estar Y que nadie pueda Que nadie pueda encontrar Una y otra vez Una y otra vez Una y otra vez Una y otra vez Lori Meyers
__________________
|
|
||||
|
Rondeau de printemps
Le temps a laissé son manteau De vent, de froidure et de pluie, Et s'est vêtu de broderie, De soleil luisant, clair et beau. Il n'y a bête ni oiseau Qu'en son jargon ne chante ou crie : Le temps a laissé son manteau De vent, de froidure et de pluie. Rivière, fontaine et ruisseau Portent en livrée jolie Gouttes d'argent, d'orfèvrerie; Chacun s'habille de nouveau: Le temps a laissé son manteau. René Charles d'Orléans (1394-1465) Vitrail Cette verrière a vu dames et hauts barons Etincelants d'azur, d'or, de flamme et de nacre, Incliner, sous la dextre auguste qui consacre, L'orgueil de leurs cimiers et de leurs chaperons ; Lorsqu'ils allaient, au bruit du cor ou des clairons, Ayant le glaive au poing, le gerfaut ou le sacre, Vers la plaine ou le bois, Byzance ou Saint-Jean d'Acre, Partir pour la croisade ou le vol des hérons. Aujourd'hui, les seigneurs auprès des châtelaines, Avec le lévrier à leurs longues poulaines, S'allongent aux carreaux de marbre blanc et noir ; Ils gisent là, sans geste et sans ouïe, Et de leurs yeux de pierre ils regardent sans voir La rose du vitrail toujours épanouie.
__________________
"Their trumpets again are of a peculiar barbarian kind; they blow into them and produce a harsh sound which suits the tumult of war."
Last edited by Carnyx; Wednesday, June 6th, 2007 at 17:40. |
|
||||
|
Charles Baudelaire (1821-1867)
![]() Spleen : Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis, Et que de l'horizon embrassant tout le cercle Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits ; Quand la terre est changée en un cachot humide, Où l'Espérance, comme une chauve-souris, S'en va battant les murs de son aile timide Et se cognant la tête à des plafonds pourris ; Quand la pluie étalant ses immenses traînées D'une vaste prison imite les barreaux, Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux, Des cloches tout à coup sautent avec furie Et lancent vers le ciel un affreux hurlement, Ainsi que des esprits errants et sans patrie Qui se mettent à geindre opiniâtrement. - Et de longs corbillards, sans tambours ni musique, Défilent lentement dans mon âme ; l'Espoir, Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique, Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir. La mort des pauvres C'est la Mort qui console, hélas ! et qui fait vivre ; C'est le but de la vie, et c'est le seul espoir Qui, comme un élixir, nous monte et nous enivre, Et nous donne le coeur de marcher jusqu'au soir ; A travers la tempête, et la neige, et le givre, C'est la clarté vibrante à notre horizon noir ; C'est l'auberge fameuse inscrite sur le livre, Où l'on pourra manger, et dormir, et s'asseoir ; C'est un Ange qui tient dans ses doigts magnétiques Le sommeil et le don des rêves extatiques, Et qui refait le lit des gens pauvres et nus ; C'est la gloire des Dieux, c'est le grenier mystique, C'est la bourse du pauvre et sa patrie antique, C'est le portique ouvert sur les Cieux inconnus ! Les métamorphoses du vampire La femme cependant, de sa bouche de fraise, En se tordant ainsi qu'un serpent sur la braise, Et pétrissant ses seins sur le fer de son busc, Laissait couler ces mots tout imprégnés de musc : " Moi, j'ai la lèvre humide, et je sais la science De perdre au fond d'un lit l'antique conscience. Je sèche tous les pleurs sur mes seins triomphants, Et fais rire les vieux du rire des enfants. Je remplace, pour qui me voit nue et sans voiles, La lune, le soleil, le ciel et les étoiles ! Je suis, mon cher savant, si docte aux Voluptés, Lorsque j'étouffe un homme en mes bras redoutés, Ou lorsque j'abandonne aux morsures mon buste, Timide et libertine, et fragile et robuste, Que sur ces matelas qui se pâment d'émoi, Les anges impuissants se damneraient pour moi ! " Quand elle eut de mes os sucé toute la moelle, Et que languissamment je me tournai vers elle Pour lui rendre un baiser d'amour, je ne vis plus Qu'une outre aux flancs gluants, toute pleine de pus ! Je fermai les deux yeux, dans ma froide épouvante, Et quand je les rouvris à la clarté vivante, A mes côtés, au lieu du mannequin puissant Qui semblait avoir fait provision de sang, Tremblaient confusément des débris de squelette, Qui d'eux-mêmes rendaient le cri d'une girouette Ou d'une enseigne, au bout d'une tringle de fer, Que balance le vent pendant les nuits d'hiver. Le soleil Le long du vieux faubourg, où pendent aux masures Les persiennes, abri des secrètes luxures, Quand le soleil cruel frappe à traits redoublés Sur la ville et les champs, sur les toits et les blés, Je vais m'exercer seul à ma fantasque escrime, Flairant dans tous les coins les hasards de la rime, Trébuchant sur les mots comme sur les pavés, Heurtant parfois des vers depuis longtemps rêvés. Ce père nourricier, ennemi des chloroses, Eveille dans les champs les vers comme les roses ; Il fait s'évaporer les soucis vers le ciel, Et remplit les cerveaux et les ruches de miel. C'est lui qui rajeunit les porteurs de béquilles Et les rend gais et doux comme des jeunes filles, Et commande aux moissons de croître et de mûrir Dans le coeur immortel qui toujours veut fleurir ! Quand, ainsi qu'un poète, il descend dans les villes, Il ennoblit le sort des choses les plus viles, Et s'introduit en roi, sans bruit et sans valets, Dans tous les hôpitaux et dans tous les palais. A une mendiante rousse Blanche fille aux cheveux roux, Dont la robe par ses trous Laisse voir la pauvreté Et la beauté, Pour moi, poète chétif, Ton jeune corps maladif, Plein de taches de rousseur, A sa douceur. Tu portes plus galamment Qu'une reine de roman Ses cothurnes de velours Tes sabots lourds. Au lieu d'un haillon trop court, Qu'un superbe habit de cour Traîne à plis bruyants et longs Sur tes talons ; En place de bas troués, Que pour les yeux des roués Sur ta jambe un poignard d'or Reluise encor ; Que des noeuds mal attachés Dévoilent pour nos péchés Tes deux beaux seins, radieux Comme des yeux ; Que pour te déshabiller Tes bras se fassent prier Et chassent à coups mutins Les doigts lutins, Perles de la plus belle eau, Sonnets de maître Belleau Par tes galants mis aux fers Sans cesse offerts, Valetaille de rimeurs Te dédiant leurs primeurs Et contemplant ton soulier Sous l'escalier, Maint page épris du hasard, Maint seigneur et maint Ronsard Épieraient pour le déduit Ton frais réduit ! Tu compterais dans tes lits Plus de baisers que de lis Et rangerais sous tes lois Plus d'un Valois ! - Cependant tu vas gueusant Quelque vieux débris gisant Au seuil de quelque Véfour De carrefour ; Tu vas lorgnant en dessous Des bijoux de vingt-neuf sous Dont je ne puis, oh ! pardon ! Te faire don. Va donc ! sans autre ornement, Parfum, perles, diamant, Que ta maigre nudité, Ô ma beauté !
__________________
"Their trumpets again are of a peculiar barbarian kind; they blow into them and produce a harsh sound which suits the tumult of war."
|
|
||||
|
No Puedo Evitar (Pensar En Tí)
Ay, hay que ver, que pronto se puede olvidar Hay que ser un tonto para recordar. Pero yo, no puedo evitar pensar en ti Un amor que pasa, otro llegará, Ocupando su lugar, Ay pero yo no puedo evitar pensar en ti. Una noche más, El mismo lugar donde te conocí. No se que hago aquí Algo debe de recordarme a ti. Tu pensabas que lo nuestro no podía acabar, Pero ahora descubres que no es verdad. Pero yo, yo no puedo evitar pensar en ti. Ahhhhy, hay que ver que pronto se puede olvidar, Hay que ser un tonto para recordar, Pero yo no puedo evitar pensar en ti, pensar en ti, ...pensar en ti. Duncan Dhu
__________________
|