|
|||||||
| Register | Blogs | FAQ | Forum Rules | VB Image Host | Members List | Calendar | Search | Today's Posts | Mark Forums Read |
| Europe In The News News and articles about current political, economical and social trends and issues in Europe. |
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
|||
|
The entity which comprises of many constructive forces and people is wishing to make a Gaelic Koran. In order to set up a base and make Muslims an integral part of Scottish and Celtic society and culture. Which is absolutely disgusting and angers me to no end that an evading force and people are able to infiltrate and use Ancient Celtic culture history and people to use in there own agenda and make Islam an integral part of Scottish and Celtic society and in the motive to gain conversions of Celtic people to narrow the differences. Islam and the Muslims are slowly worming there way in to European society and people aren’t aware.
From The Times June 8, 2008 Muslim scholars start a Gaelic Koran, but gesture may be lost in translation A translation of the Koran into Gaelic has enthusiastic backing from Scotish Muslims - but lacks a Arabic-Gaelic translator Scotland Staff div#related-article-links p a, div#related-article-links p a:visited {color:#06c;}Muslim scholars are working on a Gaelic translation of the Koran in an attempt to promote better understanding between faiths. The Muslim Academic Trust, which is publishing the translation, said that it was important that every language had a version of the holy book. Abdal Hakim Murad, who heads the trust and lectures on religion at the University of Cambridge, said: “The Koran speaks of the diversity of human languages as a sign of God's beauty and creative power. We feel that the specific genius of each language needs to be honoured by Muslims, and that a good translation of the Koran would be an important way of bringing this about.” Although Scottish Muslims have embraced the project, which costs £50,000, church leaders in the Western Isles, where 61percent of the population speak Gaelic, say that there is no demand for a Gaelic Koran. The Reverend Iver Martin, of Stornoway Free Church, said: “I wouldn't have thought there would be much of a market for this. I'm not sure that a lot of Gaelic-speaking people would be inclined to read it. “Of course, Muslims have the freedom to do what they want, but it is worth pointing out that in many Muslim countries Christians do not have the freedom to read the Bible.” Bashir Maan, convener of the Muslim Council of Scotland, said that the translation would foster understanding about Islam. “I think this is a very good thing. This is the only language in the world left without a translation of the Koran, and I am very grateful to the people who are working on it,” he said. “I think it is very important that every person in the world knows what Islam is, and what the Koran says. The book is the source of Islam and it will help people know what Muslims are, what we feel, how we live, how we pray, and what the culture is. “I think it will be very good for community relations. Not many people know what Islam is, and they just go by what they read and hear about it. It is worth every penny that will be spent on it.” The publishers hope to produce two versions of the Gaelic Koran - a decorative colour edition that marries Celtic and Arabic calligraphy, and a simple print edition. Although they hope to complete the project by 2012, they have been unable to find anyone who knows Gaelic and Arabic well enough to start work on it.Instead they are considering setting up a translation committee to translate the existing Irish Gaelic version into the closely related Scots Gaelic. Mr Murad said that if the book could not be done to a high standard, the project may be scrapped. “We are very anxious to get this done properly and to the highest standard. Better to not do it at all than for it not to be done well,” he said. Muslim scholars start a Gaelic Koran, but gesture may be lost in translation - Times Online |
![]() |
| Bookmarks |
| Tags |
| None |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Writings of Alexander Kalomiros | Sergius | Orthodox Church | 2 | Monday, May 26th, 2008 14:22 |
| The peace of Westphalia treaty translated to English | Strengthandhonour | Early Modern Age | 1 | Friday, January 12th, 2007 07:29 |
| The French Constitution of 1958 and its amendments | Ferran | Law | 2 | Friday, July 8th, 2005 14:08 |
| The Zincali - An Account of the Gypsies of Spain (George Borrow) | Antiquarian | History | 22 | Friday, January 7th, 2005 08:28 |
| The Baltic as a common frontier of Eastern and Western Europe (William L. Winter) | Antiquarian | History | 0 | Sunday, January 2nd, 2005 04:45 |