Thread: Favourite Poem
View Single Post
  #134 (permalink)     Quote this post in a PM
Old Wednesday, April 18th, 2007
Gavril's Avatar
Gavril Gavril está online agora
and be merry
 
Last Online: 23 Minutes Ago 01:15
Join Date: May 2006
Location: Invisible Cities
Posts: 2,418
Gavril 's wisdom is sought by the gods.Gavril 's wisdom is sought by the gods.Gavril 's wisdom is sought by the gods.Gavril 's wisdom is sought by the gods.Gavril 's wisdom is sought by the gods.Gavril 's wisdom is sought by the gods.Gavril 's wisdom is sought by the gods.Gavril 's wisdom is sought by the gods.Gavril 's wisdom is sought by the gods.Gavril 's wisdom is sought by the gods.Gavril 's wisdom is sought by the gods.
Default Re: Favourite Poem

Two poems by Georg Trakl. And decent translations.

Rondel
Verflossen ist das Gold der Tage,
Des Abends braun und blaue Farben:
Des Hirten sanfte Flöten starben
Des Abends blau und braune Farben
Verflossen ist das Gold der Tage.


Rondel
Flown away is the gold of days,
The evening's brown and blue colors:
The shepherd's soft flutes have died,
The evening's blue and brown colors;
Flown away is the gold of days.



Rosenkranzlieder
An die Schwester
Wo du gehst wird Herbst und Abend,
Blaues Wild, das unter Bäumen tönt,
Einsamer Weiher am Abend.

Leise der Flug der Vögel tönt,
Die Schwermut über deinen Augenbogen.
Dein schmales Lächeln tönt.

Gott hat deine Lider verbogen.
Sterne suchen nachts, Karfreitagskind,
Deinen Stirnenbogen.


Nähe des Todes
O der Abend, der in die finsteren Dörfer der Kindheit geht.
Der Weiher unter den Weiden
Füllt sich mit den verpesteten Seufzern der Schwermut.

O der Wald, der leise die braunen Augen senkt,
Da aus des Einsamen knöchernen Händen
Der Purpur seiner verzückten Tage hinsinkt.

O die Nähe des Todes. Laß uns beten.
In dieser Nacht lösen auf lauen Kissen
Vergilbt von Weihrauch sich der Liebenden schmächtige Glieder.


Amen
Verwestes gleitend durch die morsche Stube;
Schatten an gelben Tapeten; in dunklen Spiegeln wölbt
Sich unserer Hände elfenbeinerne Traurigkeit.

Braune Perlen rinnen durch die erstorbenen Finger.
In der Stille
Tun sich eines Engels blaue Mohnaugen auf.

Blau ist auch der Abend;
Die Stunde unseres Absterbens, Azraels Schatten,
Der ein braunes Gärtchen verdunkelt.





Rosary Songs
To the Sister

Where you go becomes autumn and evening,
Blue deer, which sounds under trees,
Lonely pond in the evening.
Quietly the flight of birds sounds,
The gloom above the arches of your eyes.
Your narrow smile sounds.
God has bent your lids.
At night stars seek, Good Friday's child,
The arch of your forehead.

Nearness of Death

O the evening, which goes into the sinister villages of childhood.
The pond under the willows
Fills with the contaminated sighs of gloom.
O the forest, that quietly lowers the brown eyes,
When from the lonely one's bony hands
The purple of his ecstacized days sinks down.
O the nearness of death. Let us pray.
During this night on tepid pillows
Yellowed by incense the lank limbs of lovers release.

Amen

Putrid shape gliding through the rotten room;
Shadows on yellow wallpapers; in dark mirrors
The ivory sadness of our hands arches.
Brown beads run through the dead fingers.
In the stillness
The blue poppy-eyes of an angel open.
The evening is also blue;
The hour of our dying, Azreal's shadow,
Which darkens a brown garden.





Taken from Trakl: Poems (English) and Trakl: Gedichte (originals).
__________________
"Imagine a people so scared of brotherliness and charity that they have had to institutionalise it..."

Reply With Quote